samedi 12 décembre 2009

Charity, Translation and Global Warming

Téléthon
It's been said that the French don't do as much charity work as the English and it appears to be true. It probably isn't true that the French do less volunteering though; lots of local activities are made possible only with the help of many volunteers.

However, once a year the nation succumbs to a positive orgy of charity giving: the Téléthon weekend at the beginning of December. It works much like Children in Need bonanzas on English television except that it isn't directed at a single charity but at each and every one. In the village it kicks off with a knees up and a meal on the Friday evening. Then there are various parades, demonstrations and tournaments on the Saturday, plus an all-day fruit and vegetable market; there was a moules/frites lunch on offer and more music and food in the evening. And a bit more of the same on the Sunday.

I decided to take part in the boules tournament, “à la melée”, meaning pairs to make teams were drawn out of a hat. With a good partner, anything would be possible. As it happens, I drew someone of about my standard and we won one match before being eliminated. Organisation of the tournament was something that could only happen here though. The tournament was due to start at 14.00 so I went along just before then. At about 14.10 someone appeared with a piece of paper and two or three of us put our names down; then a hiatus. Finally the announcer called for more participants and repeated that several times over the next 20 minutes or so. Realising I was in for a wait I looked to see what else was on and saw there was to be a demonstration of shooting (at boules) also scheduled for 14.00; so I asked about that. It turned out that the person taking the names was to give the shooting demonstration, so was otherwise occupied. I then asked where we were playing, as the centre of the Téléthon organisation was in the St Marcel room, on the other side of the village to the boules pistes. “Don't know”, was the helpful answer. Eventually 16 participants were found and we scratched around for somewhere to play, the only viable space being around a cake-stall tent with people wandering around it all the time. Nevertheless, I did enjoy it, although the demonstration of shooting seemed to be forgotten.

Next year, if I can intercede in time, I'll suggest having the shooting demonstration 30 minutes before the tournament starts. That will attract all the potential boules players to one spot without the need for multiple announcements. And I'll suggest having both organised from the Cafe des Sports, right hext to the boules pistes. Only in Provence............................................

Translation
I've found a solution to one of the translation difficulties I mentioned in my last posting: the double-entendre in the word “feu” (fire and deceased). It came to me while I was sitting on the loo, of course. “Allumer un feu”, with the double meaning, can be translated by “light a pyre”. I think it's going to take a few more visits to the loo to sort out the other translation problem but burns in place of blisters may come to my rescue. And in the meantime........another double entendre has emerged: “au courant”, meaning “in the know” but containing the word “courant” which can imply electricity. Ah well, it was only something of a game anyway.

Global Warming
I went with Daniel to collect some wine from his favourite cooperative in St Cécile Les Vignes and to visit a friends of his, Jean-Claude, who grows some of the grapes the cooperative uses. Over aperitifs and lots of genial chat, two points emerged. One is that global warming (temporary, lasting, due to carbon dioxide or not) is having an effect on the local agriculture. Jean-Claude (more or less my age) said that the grape harvest was always on the 25th of September, give or take a day or two. This year and last it has been the 5th of September. And, for the olive harvest, orchard owners put out nets to catch the olives when they start falling, which until very recently was always at the end of November or early December. Now the nets are out at the end of October.

jeudi 3 décembre 2009

Joke Translation and Carols

Joke Translation
One of the things we do to entertain ourselves on the pizza evenings is to tell one another jokes. However, I am increasingly finding that many English jokes are untranslatable into French. This is not because the French lack a particular style of humour that is peculiarly British. Indeed many class ironic humour as English and enjoy it. The reason is always to do with language and sometimes the problem is not very obvious.

Perhaps the simplest problem is where there is a play on words. An example is the joke where two doctors discussing a new nurse say she is hopeless because she gets things the wrong way round. One says he ordered a patient to be given two aspirin ten hours and she gave him 10 aspirin every two hours and nearly killed him. The other says he ordered an enema for a patient every 24 hours and he nearly exploded under the 24 enemas. So far, no problem (except for the patients!). The doctors suddenly hear an agonised scream coming from a ward, and here comes the translation problem. One doctor says: “Oh my God! I asked that nurse to prick a patient's boil”. I defy anyone to translate that punchline so that the joke stands.

Here is a much more subtle example. It's one of a series about blonds who, stereotypically, have no brains. Someone says to a blond: “Look at that dog with one eye”. So the blond covers one eye with her hand and says:”Where?” The translation problem lies with the preposition “with”. You can't really translate the first “with” by “avec” and so the joke loses it's point. Conceivably, adding “seulement” after the first “with” might do it but it's doubtful if the French would express themselves that way. They would most likely use “borgne” or “qui n'a qu'un seul oeil”; either way, the joke loses its point. I think prepositions are often the most difficult words in translations between languages.

More Translation Difficulties
Daniel has written a sketch for the Rue des Granges festival next summer and wants it translated into English. The theme of the festival is light. However, he warned me this evening that there are many plays on words in the script.

One such is on the word “ampoule”, which means both a light bulb and a blister in French. A similar double-entendre in English is not going to be easy to find. Another is the word “feu”, meaning fire or deceased, Again I can see real difficulties in translating that. It may be possible to find an analogy in English that would work but one that has to do with light...........? We shall see.

Christmas Carols
Friend Jo had the idea of singing Christmas carols, in English, French and Provencal, outside the Bar du Pont, the local old people's home and maybe one or two places more. It seemed like a good idea with people from the pizza evening and other friends and acquaintances all joining in. It has since become clear though that this an English, or certainly not a French, thing to do. One by one the French contingent have all excused themselves; they are happy to come along but not to sing. It never occurred to Jo (or to me) that singing carols in the street at Christmas might be an English peculiarity. Anyway, we have decided not to push against the tide and so have postponed the idea for a year or maybe forever. The reaction of the French surprised me because it was not so long ago that we all happily crooned away to French songs of the 1950s/60s in the Bar du Pont on one of our pizza evenings, as I described in a previous post. However, there seems to be a distinction between doing that inside the Bar and, more publicly, outside the Bar. Strange but true.