Searching For Words
One of the English who have
second houses here, Tony, said that his daughter was getting married
next week to a Frenchman, in France, and so he had to give a wedding
speech in French. Would I go over it for him? Of course I agreed
and duly went through it, picking up the odd grammatical error, which
probably wouldn't have noticed anyway when spoken, and the occasional
translation error. In fact, I found only two and even one of those I
wasn't sure of. The obvious one was latest being translated as “le
plus tard”, which it could have been but in this case what Tony
meant was “plus récent”,
exactly the opposite. So much for word for word translation; it's
the semantics that count.
The other mistranslation was “annonce”
for the speech he had to make. I was sure it should be “discours”
but got a sudden doubt; weddings are special occasions and special
occasions often have special vocabularies. For instance, the meal
after a wedding in England is called a wedding breakfast when it's
clearly never a breakfast, unless the couple get married at dawn.
“Une annonce” is an announcement, which could be appropriate for
an engagement but the couple would be married by the time Tony gave
his speech. Anyway, at the last mussels and chips evening at the Bar
du Pont I was sitting next to friend Dominique's sister and asked her
to go through the speech with me. She cleared up the doubts and
improved the phrasing.
I also wanted to pass the speech, with
my corrections, through someone French anyway because I am aware that
it is only too easy to create a French sentence that is perfectly
grammatical but just isn't what the French would say. Dominique's
sister pointed out a perfect example of that. Tony had mentioned “un
bébé miraculeux”, referring
to a grandchild whose mother had previously undergone
radiation therapy. That made perfect sense to me but it seems you
can't have a miraculous baby in French, at least not without a virgin
birth beforehand. The required word in French is “inespéré”,
meaning not unhoped for but which you didn't dare hope for.
The chase for words didn't end there.
At the pizza evening this week I was chatting with Jacques and
Claudine when we somehow got onto the question of fire. The French
have the word “ininflammable” and I don't think the word
uninflammable exists in English; if it does, it shouldn't because
it's too ugly. So what is the word in English? I asked Alex and
Pauline, the only other English people there, and they couldn't think
of a word. In the end it was Jacques who came up with answer; he
remembered seeing “fire-proof” on some packaging.
Gardens
Jacques, Claudine and I got around to
chatting about gardens and Claudine, as ever, was very complimentary
about mine and said she didn't like the French way or gardening, only
the English way. I've remarked before that I don't think the style
of gardening in large French châteaus works in small spaces but
think it does for the châteaus. It then occurred to me that we
don't usually have the French château style in large English country
houses. We tend to break up the large landscapes into smaller areas
for the gardens and create different types of small gardens, often
walled. So we really are a nation of small gardeners.
air jordan shoes
ReplyDeletenike zoom running shoe
pandora charms
air jordan
michael kors outlet
adidas superstar
adidas tubular
kobe 11
cheap jordans
adidas nmd