More Words
American friends Hallie and Mary
arrived back in Mollans recently and came round for aperitifs the
other evening. I was commenting on the lime trees in front of my
house and Mary interjected that her dictionary gave the “tilleuls”
as linden trees, not lime trees. Had I been getting it wrong all
this time? So.........I duly searched on the Internet. What I found
was that linden and lime are apparently interchangeable names for the
same genus of trees, known botanically as “tilia” (from which the
French “tilleuls” can easily be derived).. So maybe it was a
question of species. I searched that and found that the number of
species is indeterminate, lime/linden trees apparently being pretty
promiscuous and creating new species at the drop of a hat (or speck
of pollen). I left my search there. I have no great desire to know
whether the species in front of my house, by comparison of leaves,
bark, flowers or fruit, are of a known species or of an as yet
unclassified one. I'll continue to call them lime trees but am now
better informed on the subject, should.anyone ask.
Miraculous
I commented in my last posting about
the problem with “un bébé
miraculeux”, duly changed to “un bébé inespéré”. I
recounted this to some French friends while playing boules and they
said an alternative would have been “un bébé miraculé”. Both
“miraculeux” and “miraculé” translate as miraculous, so
what's in the difference? It appears that “miraculeux” has to
apply to an event, whilst “miraculé” applies to a person. I'm
sure there are instances of the same kind of distinction in English
but have struggled to think of any. All I could think of was tall
rather than high applying to a person but there must be better
examples.
Incidentally,
in the same last posting I mentioned the mental struggle to come up
with fire-proof. My son emailed me to suggest incombustible. Now
why couldn't I think of that?
A book?
I'm contemplating writing a book. Why?
Believe it or not, it's not so much ego as thinking what to do over
the coming winter, to keep me off the streets, hitting old ladies
over the head, smashing shop windows, etc. It occurred to me that,
having written this blog for 3-4 years, I probably had a third or
maybe a half of the material needed for a book of 50-60,000
word-space, adequate if not generous. It could be titled A House In
Provence or A House In The Baronnies or some such. For previous
books I have written the publishers came to me with proposals, which
made it easy; this time I was going to have to find a potential
publisher.
If I'm going to take this further than
an idle thought, I am resigned to having to write a synopsis, chapter
breakdown, target reader spec, brief bio and maybe three sample
chapters. No way will I write a whole book on the off chance of
finding a publisher. Anyway, I searched on publishers and
submissions. My results so far have been disappointing, with failed
links and opacity predominant. New submissions are clearly, and
understandably, one of publishers' minor concerns. What caught my
attention dramatically, though, was the number of publishers that
require hard copy (with return postage prepaid). This last I can
understand as I know publishers to be very cost-conscious. But hard
copy? I mean HARD copy, on paper that is. Haven't the advent of
ebooks and Kindle really sunk in or is this just a way to make
submissions more difficult? You can bet that final copy will be
required in electronic form.
I knew from a period of my career when
I was busy creating new magazines, taking chunks out of the big
publishers' markets and selling it back to them at a profit, that the
big publishers were generally dozy, complacent and marketing
neanderthals. Nonetheless the hard copy requirement took me by
surprise. Caxton lives on, probably even longer than he thought he
would. Ah well, if any publisher reads this it's probably the end of
my book project.
air jordan shoes
ReplyDeletenike zoom running shoe
pandora charms
air jordan
michael kors outlet
adidas superstar
adidas tubular
kobe 11
cheap jordans
adidas nmd