OK
There's a
French
expression often used during games of boules that got me thinking.
The expression is “elle est là”,
said of a shot that is neither very good nor very
bad.
I got to thinking about the expression because I wondered how I
would translate it into English. The literal translation “the
boule is there” clearly wouldn't do. So I decided on OK; the
shot is OK.
But the expression was ringing bells in my mind and I suddenly
realised that the Ouolof in Senegal have a directly analogous
construction. Greetings among the Ouolof tend to be a
lengthy ritual.
After the opening
“assalam malakum” and response you enquire after the well-being
of members in the extended family in turn, husband/wife, grandfather,
grandmother, children, in-laws, etc, by
asking “ana sa”(family member).
The standard response to all these enquiries is “munga fa”,
which literally means he/she is there. Again
the translation into English would be OK; he she is OK. Ah
well, I thought it was interesting.
Another
Very French Attitude
Friends
Claudine and Jacques from St Malo arrived in the village last week
for their summer sojourn and we duly got together to chat at the
pizza evening. Claudine said Jacques didn't agree with what I had
written about the ELSE clause in my other blog
(www.theelseclauseonline.blogspot.com).
I have the utmost respect for Jacques'
intelligence and his
IT knowledge so
wondered what his objection was. He said that the IF THEN
construction worked perfectly well without the ELSE clause; you
simply listed the conditions that were of interest (IF)
and
what should happen (THEN)
if
each occurred. But, I objected, what if a condition occurred that
you hadn't listed? Ah well then, he replied, you have a problem.
Indeed, it is exactly that problem that I was addressing. But what
Jacques couldn't see was that it was a problem that needed to be
addressed. His point was that you should list all the conditions
that could occur and, if you did, the ELSE clause wouldn't be
necessary. True but……..in
reality people
make mistakes; that was my point; his point was that they shouldn't
make mistakes.
And so we went round in circles.
This
theory versus practice/reality
argument seems to crop up time and again in discussions with French
friends. If
friend Steve or I criticise something the EU has done the attitude of
our French friends seems always to be that the English don't want to
be in the EU unless changes are made to better suit Britain; whereas
the French are fully committed. As it happens, both Steve and I
think the EU has achieved a lot that is good and are in favour of
Britain remaining in the EU; but not come what may nor
at any price so, yes, we do want changes; we
want a dose of reality to leaven the fantasy in Brussels.
So, as it happens, do our French friends; they want changes that
would favour France. So where's the difference? I think the
difference is essentially that the French cannot conceive of a
situation where the EU would make decisions that were so against
French interests that France would contemplate leaving the EU. And
I
think that is realistic. If the EU went strongly against French
interests the French would not opt out, they would simply ignore or
break the offending EU regulations, almost certainly with impunity,
as
they are currently doing at their Spanish and German borders.
Britain, on
the other hand, sees opting out as an alternative and
can't seem to contemplate simply
ignoring
unfavourable EU decisions. But
maybe we
should take the same stance as
the French;
why
see EU directives
as binding if other countries don't? Why not regard them as fantasy rather than reality?
There's
a football analogy, for
what it's worth,
that suggests these differences may resolve themselves over time.
The English have traditionally always placed more emphasis on the
physical side of the game and the French on the technical side.
Nowadays that difference in emphasis is far less pronounced. I
remember from playing for Garches in France that although the French
eschewed the aggressive and sometimes dangerous tackling that was
very much part of the English game they would happily body-check
players, obstruct them one way or another, without any intention of
playing the ball. A dangerous tackle was a foul in France,
obstruction was not, and vice-versa in England. That was fifty years
ago; now both dangerous tackles and obstruction are deemed fouls on
both sides of the Channel.
House
Prices
I
read that house prices in London are reaching ridiculous levels and
there is a degree of ridiculousness about house prices here. Here
it's not the high scale of the prices but the degree of variability
that is ridiculous. When I was in England I seem to remember that
estate agents would give you valuations of a house that were within
5-10% of one another and generally would not accept taking on the
sale much outside that margin. A couple of years ago a house
opposite me went on the market, with an agent, at a very optimistic
640, 000 euros. Within 18 months that price had come down to below
400,000 euros and it eventually sold for 280,000 euros. There have
been numerous examples of sales around here with similar, if not
quite as dramatic, variations in the initial asking price and
eventual sale price. I don't understand how that degree
of variation can happen if
estate agents know their job but
initial asking prices here undoubtedly have a touch of fantasy about
them. Friends
Steve and Jo are currently looking for a house nearer the centre of
the village so I hope for their sakes that realism strikes sooner
rather than later.
yeezy sneakers
ReplyDeletekobe sneakers
michael kors outlet
authentic jordans
longchamp
chrome hearts
adidas ultra boost
michael kors outlet store
michael kors outlet
kyrie 3 shoes